Hi Everyone, I wanted to share with you my latest project: translating my English poetry into Chinese! It's been a real challenge, and I was wondering if you any of you artistic, Chinese-speakers could evaluate and give me some feedback. Here is one poem:
家 庭 主 婦
她只是个家庭主妇,
完美无缺地做些杂务。
我在半夜里
悄悄潜行到客厅里
看她沉眠於沙发。 孤单地躺在那儿, 我想送她回她 所属之处,但无从着手。
她只是个家庭主妇 是我l怜悯的如同其他可怜的家庭主妇: 她们的存在被遗忘,她们 耗损着日子去让別人悠闲。
我惯常轻视家庭主妇, 尤其是当我回来 发现她在睏盹, 漫遊于她自己躬身擦地的梦境。
我走了多年後, 回来因为她 一尘不染安全舒适的住处, 她的言语有如雋永智高的先知:
她絮叨着叫我如何做人,说些 错综複杂的謀划如窃银行。 她教我洞悉別人的各种动机 启蒙我如何去操控他们
基於不失善良与美德。 我们坐在泊停的车里 在她那整潔无瑕的房前 透露着这实情秘密。
汽车优雅靈巧地停在她 青整光洁的草坪畔 那是得之于她多年精心所培养。 也是我冒出可怕难听言语的地方。
她轻责我别口出秽语。 再道你真有此感? 如此濬慧的理解 我永不再睥睨家庭主妇。Any suggestions on contemporary Chinese poets to read?For more poems, both in English and Chinese, go to www.josephsilver.com