I heard a ruckus outside. A woman yelling, something like anger. I can't make out the words at first, but when I stepped outside the words became clear when I ran into the scene by accident. "How do you complete this sentence?". The woman asks her puzzled child. She is a reflection of her mother, lost in her mother's heated questioning, like a deer caught in headlights. "If you are going to play outside, do you say 'I play outside' or. 'You play outside?'" The mother is now flailing her arms for emphasis. "The answer is 'I play outside!'" The words do not begin to make sense to the child, but to me seemed so full of love and emotion. It wasn't anger as it turned out, just a mother frustrated, wanting her child to learn her homework, sitting on the edge of the family store facing the sidewalk. The lost child listening attentively to her mother's pleading, a pleading for a better future, a better life, a better version of that reflection that will soon grow unto its own. I wonder if the child will remember this moment with her mother later. Or will this moment fade and blend into other moments that make up her memory of Mom. Will she understand her mother's words are not just about her homework, that they carry a greater meaning and from that moment they shared with a bystander. She will know that her mother loves her more than she will know from her angry words, that words will lose their meaning over time, and only the meaning in between remains. | 我聽到外面一陣嘈雜。一個女人在咆哮,像是出於憤怒。起初我聽不清,但當我走到外面無意中闖入那個場景,這些言語就清晰可聞。 “你怎樣完成這個句子?”這位女士質問她困惑的孩子。這個女孩是她媽媽的映射,在媽媽焦灼的質問中迷失了,像是一頭被俘獲的小鹿。 “如果你打算出去玩,你要講'我出去玩'還是'你出去玩?”這位母親現在為了強調開始揮舞雙臂。 “答案是"I play outside!'"這些話對這小孩子來說還沒產生什麼意義,但是對我來說卻是飽含著愛與情感。它並不是在簡單呈現一個母親想要孩子學習功課的願望落空,而坐在自家倉庫外對著人行道宣洩憤怒。這個迷失的孩子專注的聽著媽媽對於更好的未來,更好的人生,更好的反饋的一種懇求。我想這個孩子稍後是否會記得同媽媽一起的這一幕。或者這個情景是否會漸漸褪色直至與其他關於母親的記憶融為一體。她是否會明白媽媽的話並不僅僅作用於她的功課,更是對一個目睹了這一幕的旁觀者產生了極為深遠的意義。她會懂得她的媽媽遠比那些怪責的言語所能表達的還要愛她,那些言語隨著時間的流逝都會淡化,但是其中的寓意卻會保留下來。|我听到外面一阵嘈杂。一个女人在咆哮,像是出于愤怒。起初我听不清,但当我走到外面无意中闯入那个场景,这些言语就清晰可闻。“你怎样完成这个句子?”这位女士质问她困惑的孩子。这个女孩是她妈妈的映射,在妈妈焦灼的质问中迷失了,像是一头被俘获的小鹿。“如果你打算出去玩,你要讲'我出去玩'还是'你出去玩?”这位母亲现在为了强调开始挥舞双臂。“答案是"I play outside!’"这些话对这小孩子来说还没产生什么意义,但是对我来说却是饱含着爱与情感。它并不是在简单呈现一个母亲想要孩子学习功课的愿望落空,而坐在自家仓库外对着人行道宣泄愤怒。这个迷失的孩子专注的听着妈妈对于更好的未来,更好的人生,更好的反馈的一种恳求。我想这个孩子稍后是否会记得同妈妈一起的这一幕。或者这个情景是否会渐渐褪色直至与其他关于母亲的记忆融为一体。她是否会明白妈妈的话并不仅仅作用于她的功课,更是对一个目睹了这一幕的旁观者产生了极为深远的意义。她会懂得她的妈妈远比那些怪责的言语所能表达的还要爱她,那些言语随着时间的流逝都会淡化,但是其中的寓意却会保留下来。| I heard a ruckus outside. A woman yelling, something like anger. I can't make out the words at first, but when I stepped outside the words became clear when I ran into the scene by accident. "How do you complete this sentence?". The woman asks her puzzled child. She is a reflection of her mother, lost in her mother's heated questioning, like a deer caught in headlights. "If you are going to play outside, do you say 'I play outside' or. 'You play outside?'" The mother is now flailing her arms for emphasis. "The answer is 'I play outside!'" The words do not begin to make sense to the child, but to me seemed so full of love and emotion. It wasn't anger as it turned out, just a mother frustrated, wanting her child to learn her homework, sitting on the edge of the family store facing the sidewalk. The lost child listening attentively to her mother's pleading, a pleading for a better future, a better life, a better version of that reflection that will soon grow unto its own. I wonder if the child will remember this moment with her mother later. Or will this moment fade and blend into other moments that make up her memory of Mom. Will she understand her mother's words are not just about her homework, that they carry a greater meaning and from that moment they shared with a bystander. She will know that her mother loves her more than she will know from her angry words, that words will lose their meaning over time, and only the meaning in between remains.