She tries to act out the words. With every movement, every word, we follow the movement of the woman. The guests guessing her intentions. She frustrates at the slow understanding. He looks on and see all sides, the sides she is yearning to show. He is the only one that see her intentions. He responds with a smirk, a sly hint of the smile that could set her free. She coyly rescinds from her thrown to lower ground where the fight can take place level. Silence and the wind intertwine as he and she survey the grounds before battle. Lingering walks, slow moving gestures mixed with deep emotions flow across the wind and silence intensively creeping within the veins of he and she like a shot of pheromones injected in the aortal vein. They move without direction, with each move a move closer to the eventually shake that will break the walls they each face. Every step is a step closer to freedom, to be free when nothing seems to set you free. He touches she, and the walls, brittle and trembling, surge unto a chain reaction where the joints and knuckles quiver into the inevitable. She succumbs like a demolished building, unable to resist the rush, the tide, the flow that is building in her womb waiting for the tickle that will trigger the release of the springs from her boiling earth. When they reach the shore, they pant and wonder whether they were still here. The night and the shimmering sights reminds of all they have left and all they have founded. A moment's solace from the wounds and scars attained, a moment where hope can exist again, where everything has not been tainted by all we have consumed. | 她試圖表演出這個詞語。伴隨著每一個動作,每一個字,我們跟隨這位女士的動作。客人們猜測著她的意圖。她為這後知後覺感到沮喪。他旁觀這一切 -- 她渴望展示的一切。他是唯一一個清楚她意圖的人。他用一個狡黠而富有深意、可以使她放松的笑容回應她。她害羞的落下以便能在同一水平上搏擊。當他們在開戰前巡查戰場的時候,寂靜與風互相纏繞著。拖拉的腳步,遲疑的姿態混雜著深藏的情緒,像是註射在經脈中的信息素密集的流動,在他和她的靜脈內。他們沒有方向的移動,每一次移動距離最終推倒他們面前的隔閡都更近一步。每一步都更接近自由,當沒有東西看起來能使他們自由的時候獲得自由。他觸碰到她以及這隔閡,易碎而戰栗,由此引發出一系列不可避免的關節震動。她無法抵抗子宮深處孕育的這股潮流 -- 一觸即發從沸騰的地球內部噴湧釋放出泉水的潮流,於是像一棟坍塌的建築般屈服了。靠岸時,他們喘息著懷疑自己是否仍然存在。夜晚與闌珊的場景提醒著他們的一切得失。暫時撫慰傷口與疤痕,這是一個希望重生的時刻,此時萬物都還沒有被我們毀滅殆盡。| 她试图表演出这个词语。伴随着每一个动作,每一个字,我们跟随这位女士的动作。客人们猜测着她的意图。她为这后知后觉感到沮丧。他旁观这一切 -- 她渴望展示的一切。他是唯一一个清楚她意图的人。他用一个狡黠而富有深意、可以使她放松的笑容回应她。她害羞的落下以便能在同一水平上搏击。当他们在开战前巡查战场的时候,寂静与风互相缠绕着。拖拉的脚步,迟疑的姿态溷杂着深藏的情绪,像是注射在经脉中的信息素密集的流动,在他和她的静脉内。他们没有方向的移动,每一次移动距离最终推倒他们面前的隔阂都更近一步。每一步都更接近自由,当没有东西看起来能使他们自由的时候获得自由。他触碰到她以及这隔阂,易碎而战栗,由此引发出一系列不可避免的关节震动。她无法抵抗子宫深处孕育的这股潮流 -- 一触即发从沸腾的地球内部喷涌释放出泉水的潮流,于是像一栋坍塌的建筑般屈服了。靠岸时,他们喘息着怀疑自己是否仍然存在。夜晚与阑珊的场景提醒着他们的一切得失。暂时抚慰伤口与疤痕,这是一个希望重生的时刻,此时万物都还没有被我们毁灭殆尽。| She tries to act out the words. With every movement, every word, we follow the movement of the woman. The guests guessing her intentions. She frustrates at the slow understanding. He looks on and see all sides, the sides she is yearning to show. He is the only one that see her intentions. He responds with a smirk, a sly hint of the smile that could set her free. She coyly rescinds from her thrown to lower ground where the fight can take place level. Silence and the wind intertwine as he and she survey the grounds before battle. Lingering walks, slow moving gestures mixed with deep emotions flow across the wind and silence intensively creeping within the veins of he and she like a shot of pheromones injected in the aortal vein. They move without direction, with each move a move closer to the eventually shake that will break the walls they each face. Every step is a step closer to freedom, to be free when nothing seems to set you free. He touches she, and the walls, brittle and trembling, surge unto a chain reaction where the joints and knuckles quiver into the inevitable. She succumbs like a demolished building, unable to resist the rush, the tide, the flow that is building in her womb waiting for the tickle that will trigger the release of the springs from her boiling earth. When they reach the shore, they pant and wonder whether they were still here. The night and the shimmering sights reminds of all they have left and all they have founded. A moment's solace from the wounds and scars attained, a moment where hope can exist again, where everything has not been tainted by all we have consumed.