Avatar
官方艺术家
Marie Jost
舞蹈家, 笔者
408,188 查看| 386  更新

What I'm reading now

Michael Berry, editor, Speaking in images: interviews with contemporary Chinese filmmakers, Columbia University Press, 2005.

I stumbled across this marvelous book a while back and have gained a lot of interesting insight into Chinese-language cinema, so I thought I would share it with all you folks on AnD.  Berry is an assistant professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara.  But don't expect any cultural studies double-speak (or speaking in code or whatever it is this particular group of academics indulges in to keep the rest of us in the dark).  The book is a series of interviews between Mr. Berry and 20 filmmakers from China, Taiwan and Hong Kong, and these Chinese filmmakers are distinctly uninterested in academic discourse.  In other words, these people speak their minds and they are all, refreshingly, very plain spoken, meaning that you and I can understand what they are talking about.

A selected list of filmmakers interviewed include:

China Xie Jin

Tian Zhuangzhuang

Chen Kaige

Zhang Yimou

Taiwan Hou Hsiao-hsien (and Chu T'ien-wen)

Edward Yang

Ang Lee

Hong Kong Ann Hui

Stanley Kwan

Fruit Chan

Peter Ho-sun Chan

Notably absent from the Hong Kong portion are heavy-weight directors such as Tsui Hark, Wong Kar-Wai and Johnnie To.  It is not mentioned why these directors declined to participate. 

One complaint  I have of the book from the perspective of someone who gravitates more to Hong Kong films is the disturbing and aggravating practice of giving all names in their accepted Western form and then in Pinyin (but not in Cantonese).  The same is true for films--they are listed with an English title and then given a Mandarin title.  Nowhere is the title given in Cantonese, despite the fact that the films were made  in Hong Kong with the actors speaking Cantonese and released there with official Cantonese titles.  I hope this isn't the harbinger of the future, that the Cantonese cinema of Hong Kong is like Camelot, existing for one brief, shining moment before disappearing forever into the misty realms of history and mythology. :-)

16 年多 前 0 赞s  6 评论s  0 shares
Photo 38345
the book looks interesting!! mist have to get a hold of it and read on the plane on the way back to atl.!! i have not booked the ticket yet!! will let u know though xo
16 年多 ago
Mariejost 26 dsc00460
Hi Flagday, The point I was trying to make is that all films made in Hong Kong in Cantonese have official Cantonese titles. This is how they are, in fact, listed in the internet movie data base. In Hong Kong, this is the name of the movie. To have not included that, but only the Mandarin title (which sometimes is not exactly the same as the Cantonese title--I know they are both in Chinese characters, hard to fathom) seemed like a slight. It just seemed that Mr. Berry was shortchanging Cantonese, like it wasn't really a language, or as if the only language of Hong Kong was Mandarin. Also, the names of the directors were given in their English version (i.e., Stanley Kwan) and the Mandarin equivalent of their Chinese written name, but not the Cantonese equivalent. It just seemed very weird., like pretending that somehow these Hong Kong directors and their Cantonese language films didn't quite exist unless they were translated into Mandarin.
16 年多 ago
Img1473666196092
there is this move by edward yang i adore.it's called YiYi,1+1. It summarizes taiwanese culture to the dot.and i really like the subtle undertones.
16 年多 ago

关于

In Memoriam Leslie Cheung 1956-2003 Our Leslie, beautiful like a flower. I love you today and always-- a part of my heart beats for you alone, tonight a

阅读全文

语言
english, french, spanish
位置(城市,国家)以英文标示
United States
性别
female
加入的时间
January 26, 2008