I had the most bizarre experience with a Hong Kong film ever last night, and that is saying something since Hong Kong films have a logic that often defies Western Greco-Roman based concepts of logic. I recently picked up a digitally remastered, widescreen version of that old Jackie Chan chestnut “Drunken Master”. I popped the disc into the DVD player, set the language for Cantonese (I can’t abide dubbed films) and the subtitles for English and pressed play. The first fight scene of the movie begins. Then disaster: the two actors mouths are speaking Cantonese, and the soundtrack is giving me English! What the fuck?!? So I stop the film, recheck the subtitles and audio, all is correct, and restart the film. The same thing again and I’m punching the audio button on the DVD remote like this will solve this mystery (it won’t). I hollering to my husband that I won’t watch this fcked up film if the soundtrack is an English dub. He tells me to calm down and just watch the film. About 5 minutes into the film, the soundtrack switches over the Cantonese! So I relax and figure that whatever was going on at the beginning of the film is over. Wrong. All of a sudden, right in the middle of a fight scene, they’re speaking dubbed English again! Then, two sentences later, they’ve switched back into Cantonese. My head is spinning. What is going on here? This is a Sony Pictures DVD, it shouldn’t be having this problem. Finally, I pick up the DVD box and take a look at all the fine print on the box. I have to use my lighted magnifying glass, but finally I spot the text that solves the mystery:
“In sections of the Cantonese audio track where the original dialog is missing, an English dub will play”.
So there you have it, Frankenstein’s monster reborn as a Hong Kong movie! Has anybody ever encountered this before? I guess that’s what I get for buying a DVD at the grocery store!
In Memoriam Leslie Cheung 1956-2003 Our Leslie, beautiful like a flower. I love you today and always-- a part of my heart beats for you alone, tonight a