Wow! What an amazing day yesterday was! I am so excited and happy to see the collective energy present at the swearing in of our 44th president. Truly a historic day in American history and one that will not be forgotten for generations to come. I am proud of what we have done as Americans.
They say there were upwards of 1.5 million people there to witness history in the making. Unprecedented really. I really wish I could have been there to absorb all the good vibes.
Although Obama's speech was somber, I think his message to all of America was extremely clear. We need to get off our asses and do our bit to make America a respectable nation once again. The illusion of prosperity of the past 8 years has really screwed things up for not only the country but for the world and it's our responsibility as a world leader to tighten up our belts and pitch in to help fix what was damaged and at the same time take us into a new era. I am excited and most importantly, proud! | 哇! 昨天真是令人驚異的日子! 我非常興奮,很高興看到民眾集結出席我們第44任總統的就職典禮。這是美國歷史上劃時代的日子,將被後人永遠銘記。我為美國人所做的努力而感到驕傲。
據說就職觀禮人數多達150萬。史無前例,我真希望自己就在現場感受這熱烈的氣氛。
雖然奧巴馬的就職演說很平實,但我認為他向全體美國人傳達的信息已相當清楚。我們需要行動起來,為令美國再次成為受人尊敬的國家而做點什麽。過去八年的繁榮假象不僅損害了國家,還對世界產生了壞影響。作為一個世界領導國,我們有責任勒緊褲帶,幫忙補救已遭破壞的事物,並把我們自己帶入一個新時代。我很興奮,最重要的是,驕傲!
哇! 昨天真是令人惊异的日子! 我非常兴奋,很高兴看到民众集结出席我们第44任总统的就职典礼。这是美国历史上划时代的日子,将被后人永远铭记。我为美国人所做的努力而感到骄傲。
据说就职观礼人数多达150万。史无前例,我真希望自己就在现场感受这热烈的气氛。
虽然奥巴马的就职演说很平实,但我认为他向全体美国人传达的信息已相当清楚。我们需要行动起来,为令美国再次成为受人尊敬的国家而做点什么。过去八年的繁荣假象不仅损害了国家,还对世界产生了坏影响。作为一个世界领导国,我们有责任勒紧裤带,帮忙补救已遭破坏的事物,并把我们自己带入一个新时代。我很兴奋,最重要的是,骄傲!|
わーお!昨日はなんって素敵な日だったんだ!僕は無茶苦茶興奮して幸せ一杯に僕たちの44代目の大統領の就任式を見たんだ。ほんっとうにアメリカ史に残る歴史的な日だし、将来も忘れちゃいけない日だ。僕はアメリカ人としてオバマを選んだことを誇りに思うよ。
1.5百万人もの人が歴史の生まれる瞬間に立ち会ったそうだね。空前絶後だよ。本当にその場で、同じ空気を吸いたかったよ。
オバマの演説は陰気だったけど、オバマのメッセージは全てのアメリカ人に明確に届いたと思うよ。僕たちは馬鹿なことはやめて、もう一度アメリカを尊敬され る国にしなきゃいけないんだ。この8年間もの繁栄という幻想のおかげで、この国だけでなく世界中全てが混乱してしまったよ。ベルトをきっちりと締めて、損 害の修復に行こう。それと同時に新しい時代へと身を乗り出すことが、世界のリーダーとしての僕らの責任なんだ。僕は凄く興奮しているよ。そして、何よりも 重要なのは、誇りに満ちていることなんだ!